忍者ブログ
近況報告
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 英文翻訳のバイトが入ってきた。
英語はここしばらく何にもやってないけど、書類を見せてもらえば今の自分でも訳せそうなので引き受けることにした。
本当は森家の古文書を読みこもうと思ってたけど、今は、こういうめぐり合わせなのだろう。

 昔、学生時代に英文翻訳のバイトを引き受けた時にはワープロ時代だったので、机にワープロや辞書や筆記用具や英文を並べて、あっちを見たり、こっちをチェックしたり、お茶をこぼしたり、フロッピーディスクを入れ替えたりと、色々と面倒臭くてやりにくかったけど、パソコンだと同じ画面に複数のアプリケーションを立ち上げて閲覧したりできるので、本当に便利。
いい時代になった・‥(いつからだ)。
パソコン画面上半分には翻訳元の英文画面を表示させて、画面下半分に新たな新規ワード画面を表示させて、英文を見ながら、そこにどんどん和訳をインプットしている。もしかすると、もっと効率の良いやり方があるのかも知れないとは思いつつ…。
わからない単語に遭遇したらネット画面を立ち上げて『英辞郎』で検索できるのも便利。

 ズルをする訳ではないけど、当初は、引き受けた英文をネットサイトにある無料翻訳(英文を指定箇所に貼り付ければ瞬時に和訳してくれるやつ)に一気にかけた上で、和訳をチェックしながら自分の言葉で内容をわかりやすく整えていけば入力の手間が省けていいのかなー、と安易に期待して試してみたら、無料翻訳はムチャクチャな意味をはじき出し、どこも日本語らしい文章になっておらず、まったくもって役立たずだった。
なにが、『彼は残忍な髪型を持ってるであるポイント』だ!!!!ムキーッ!
結局は最初から英文を読んで、自分の言葉で和訳をインプットしていく。
この先3ヶ月は英語生活に浸れそう。
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
» すごいです
古文のみならず、英語の翻訳とはすごいですね。
海外ドラマを見るたびに、あのくらい話せたらいいなと思いますが、見終わった瞬間にブームが去ります。
漢文、古文、国語ならなんとかなるのですが。
トク丸 2013/01/20(Sun)01:30:54 編集
» >トク丸様
ありがとうございます、トク丸様。本来は英語専門のはずなのに、気づけば森家ストーカーへの道まっしぐらの人生です…

海外のトレンディードラマは、今時の言い回しやスラングだらけで難しいですよね。『ローマの休日』のように昔のよき時代の映画なら上品な英語で話してくれるのでわかりやすいのですが。
うきき 2013/01/21(Mon)10:58:32 編集
カレンダー
06 2020/07 08
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
最新コメント
[03/09 うきき]
[03/08 森 秀樹]
[08/26 うきき]
[08/26 小林宏太郎]
[04/17 うきき]
ブログ内検索
バーコード

Copyright © [ うきき記 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]